RUSSIAN FRENCHMAN ALEXANDRE DUBUQUE (DUBUC)

The free Record of the TV programme `The Romanticism of Romance: Russian Frenchman Alexandre Dubuque (Dubuc)`, 2012, Channel `Kultura`
http://static.video.yandex.net/lite/igpyshnenko/3h9x245de3.7144%5D

The particpators of the concert:
Nina Shatzkaya, Daria Alexeyevskaya, Vladimir Samsonov, Karina Chepurnova, Leonid Serebryannikov, Nadezhda Gorelova, The Yelena Bulanova Trio, The Relikt Trio;
Vladimir Brodsky (piano), Nikita Boldyrev (guitar).

Presenters (MCs): Maria Maksakova and Svyatoslav Belsa.

Repertory in sequence order:

“Не брани меня, родная” сл. А. Разорёнова Russian Old romance (Ror) `Do not scold me, my dear` (Lyrics by A. Razoryonov) (vocal Nina Shatzkaya)
Мазурка Mazurka by A. DuBuque (piano Vladimir Brodsky)
“Не обмани” сл. Г. Гейне, перевод М. Корнеева (Ror) Don`t deceive me (Lyrics by Heinrich Heine, Trans. M. Korneyev) (vocal Vladimir Samsonov)
“Улица, улица…” (Ror) `Street, street` (Unknown German author, Russian text – Sirotin) (vocal Vladimir Samsonov)
“Певунья-птичка” сл. В. Чуевского (Ror) `The Singing Bird` (Lyrics by V. Chuevsky) (vocal Karina Chepurnova)
“Ночная серенада” сл. В. Гёте, перевод А. Фета. (Ror) The Night Serenade (Lyrics by I.-W. Goethe, Trans. Aphanasiy Phoet) (vocal Karina Chepurnova)
“Не лукавьте” сл. Д. Давыдова (Ror) `You`re liar!`(`Don`t be cunning`) (Lyrics by Denis Davydov) (vocal Karina Chepurnova&Vladimir Samsonov)
“Крамбамбули” `Krambambuli` (A German students` song, unknown Russian trans.)
“Век буду любить” сл. Е. Ростопчиной (Ror) `I will love you forever` (Lyrics by Ye. Rostopchina) (vocal Nadezhda Gorelova)
“Не тверди” сл. П. Муратова (трио “Реликт”) (Ror) `Do not repeat it!` (Lyrics by P. Muratov) (vocal The Relikt Trio)
“Моя душечка” (Ror) `My Sweetheart` (Lyrics by S. Pisarev) (vocal The Relikt Trio)

a738d49ee337b7b083a9c05f4ed57d1c

(`Kultura` (`Culture`) is the Russian public non-commercial – there are no commercials and sensationalism – state-owned channel reviewing events of non-mass culture in Russia and abroad). If I were a billionaire, I would purchase this channel and made it global one, though with commercials and inclusion of vivid, academic reviews of pop culture, I would turn it out into the replica of the CNN specializing exclusively in global culture and its achievements.

a738d49ee337b7b083a9c05f4ed57d1c

ALEXANDRE IVANOVICH DUBUQUE (DUBUC) (1812 – 1898), a contemporary and a friend of Pushkin, Tolstoy, Dostoyevsky, Ostrovsky, was the son of the French aristocrat Jean Charles Louis du Buc de Brimeau who emigrated to Russia after the French Revolution. He was a pianist, composer, writer, and teacher at the Moscow Conservatory (about six years) and also and mostly a music teacher in private.

dubuque

His manner as a pianist was influenced by the Irish pianist John Field (1782 – 1837) who spent most part of his life in Russia and was known as a Russian Irishman. John Field invented the genre of Nocturne that became widespread in music owing to Dubuque and through Dubuque owing to Frederic Chopin, the greatest Polish pianist and composer. Dubuque`s music also affected Piotr Chaikovsky and Dmitry Balakirev, but the similarity of his style with the style of Chopin was tremendously striking.The video above contains a work composed by Dubuque (Mazurka) that might be easily confused with any typical opus of Chopin. It contains a lot of inimitable Chopin`s music intonations. Does it mean that Chopin should be blamed for plagiarism? Not in the least! Chopin developed this nocturnal style of mild touchez making piano sing to the final grade of perfection, it developed it all the way. As a result this style died with Chopin. Chopin remained a unique figure in musical culture, I would say, he filled in his special niche. We can hardly say that the Polish genius belonged to the mainstream of the classical music of his time. On the other hand, the keys to the personal artistic success had been taken by Chopin from Field and Dubuque (Dubuc). Otherwise, there could have been no Chopin at all. There would have been another Ferenc Liszt, Liszt No 2.
As to Dubuque (Dubuc), he prefered to move in a diffrent direction. In the 1840s and 1850s after he had been inspired by Russian peasant and mountain songs, he invented a unique and perfectly new genre of vocal music. He became a father of the specific Russian style of the romantic sentimental love songs, `cruel` romances, so popular in the XIX century and strongly associated with Russia itself. It is true that his songs, mostly romances, became very popular with Gypsy ensembles. That democratic style is known as a genre of `the city romance` since it was presumably widespread among population of Russian cities who used the most democratic and accessible instrument, the European or Russian Gypsy seven-stringed guitar. Owing to Dubuque Russian old romance as a genre left the Gypsy camps and high life salons and noblemen`s patrimonies for big and small cities. It no longer was a genre of the chamber music, it was being transformed into the popular culture in the positive meaning of this word. Nowdays those romances are regarded as a genre of classical music. By the way, Dubuc made many transcriptions of Schubert’s songs. His romantic songs are very much popular in Russia and abroad and Youtube confirms it a great deal.
The video above includes several excellent romances performed by many excellent ladies and gentlemen – singers. I love all women (trust me), as to gentlemen I prefer Mr. Vladimir Samsonov, a singer of Mariinsky opera theatre (S-Petersburg) [url]www.vladimirsamsonov.ru[/url] You may recognize him by his aristocratic appearance, he is a fair-haired man with black eye-brows. That reminds of Pechorin, a famous hero of the Russian classical novel. `In spite of his light hair, his … eyebrows were black–as much a sign of pedigree in a man as a black mane and tail are in a white horse`. ( See: `A Hero of Our Time`. By Mikhail Yurievich Lermontov).

a738d49ee337b7b083a9c05f4ed57d1c

Dubuque`s romance `Street, street` has been performed by Samsonov in so perfect, irresistible and exact manner that he will be remembered long after this concert. I think it is one of the most succesful and genuine interpretation of that Russian Old romance at least for the time being.

Улица, улица
Раз возвращаюсь домой я к себе
Улица странною кажется мне
Раз возвращаюсь домой я к себе
Улица странною кажется мне

Refrain:
Левая, правая, где сторона?
Улица, улица, ты, брат, пьяна!

И фонари так неясно горят
Смирно на месте никак не стоят
Так и мелькают, туда и сюда
Э, да вы пьяные все, господа

И что за рожи там месяц кривишь?
Глазки прищурил, так странно глядишь
Лишний стаканчик хватил, брат, вина
Стыдно тебе, ведь уж ты старина.

a738d49ee337b7b083a9c05f4ed57d1c

Street,street
Once, as I’m walking back home by myself
My old street seems strange and foreign to me
Once, as I’m walking back home by myself
My old street seems strange and foreign to me

Refrain:
Left side, right side, where are you now?
Street, street, you, my brother, are drunk!

And now those gaslights are suddenly dim
And they won’t stand still for a moment for me
They keep on swaying around to and fro
Hey, I can see you’re all drunk, my sirs

And you, moon, what sort of faces are you making there?
You have screwed up your eyes and give such a strange look
You’ve had one glass of wine too many, brother
Shame on you at your advanced age
(Trans. Lawrence Probes)

There are several variants of text, and Vladimir Samsonov, for example, sings the rare and extended version with a couplet about an encounter of a hero with two policemen whom he bribed to avoid the arrest for squaring off for fistfighting)

THE MISSING VERSE (THE LAST VARIANT OF THE REFRAIN):

Oops! (spitting on fists) (that is an old Russian gesture, a signal of starting a fight)

To vie with you, sirs? I dare not take that chance!
I guess some money with you would be nice!
Left side, right side, where are you now?
Street, street, you, my brother, as a drum`s tight!
(Trans. Andrew Alexandre Owie)

a738d49ee337b7b083a9c05f4ed57d1c

Then, in my humble opinion (IMHO), follows an American singer Lawrence Probes from Golden Fellowship Hall Interlochen, Michigan (Record by Donna Wilson Probes dated back to September 25, 2011) who sings in the excellent Russian language and seems also to be an author of a very good English translation of that romance (see above). I am afraid that it is the only its translation at present day. You must have read it above! Lovely, isn`t it? I agree! The same can be said of his attractive and winning manner of performing the romance.

The young Russian Buryat (Buryat Republic borders on Mongolia) singer from St. Peterburg Mr. Zhargal Maladayev also kindly granted us with a nice interpretation of the romance and his rich vocal makings. He performs the romance to the accompaniment of a band that is partly made up of brass instruments:

The poem from which originates lyrics was first published in 1859 in the Russian literary journal `Arlequin` (The Harlequin) as a translation from the German language. In 1904 the poem was re-published as a `Song of a drunk student` (Soikin Publishing House), in both cases an author wasn`t mentioned. The poem was set to music by A. Dubuc in 1863. Since then the romance has become one of the most popular in Russia and abroad, an evergreen oldie, a golden hit. It was sung by Fyodor Chaliapin, Yuri Morfessi, etc. The author of Russian text, Sirotin, was investigated by a Russian scholar V.S. Zheleznyak. The results of his investigation were published in his book В. С. Железняк «Повесть о Василии Сиротине».

a738d49ee337b7b083a9c05f4ed57d1c

Another famous Russian romance represented in the video from the `Kultura` channel is a romance `You`re liar!` (`Don`t be cunning!`)(vocal Karina Chepurnova&Vladimir Samsonov):

Не лукавьте
Моя душечка, моя ласточка,
Взор суровый свой прогони.
Иль не видишь ты, как измучен я?!
Пожалей меня, не гони!

Refrain:
Не лукавьте, не лукавьте!
Ваша песня не нова.
Ах, оставьте, ах, оставьте!
Все слова, слова, слова…

Моя душечка, моя ласточка,
Я нашел в тебе, что искал.
Пожалей меня, не гони меня,
Как измучен я и устал.

Refrain: …

Ты любовь моя, ты вся жизнь моя,
За тебя весь мир я б отдал.
Верь мне, милая, верь, желанная, –
Никогда я так не страдал.


`You`re liar!` Duet of Karina Chepurnova and Vladimir Samsonov

You`re liar! You`re liar!
You my poor girl, you my little bird,
Turn your eyes on me and forgive.
Don`t you see that I`m getting butterflies,
Spare my feelings, please, it`s my plea!

Refrain:
You`re liar! You`re liar!
I have heard it quite a lot,
Be so kind to me, I`m so tired
Of your words, your words, your words!

You my poor girl, you my little fox,
I am in love with you at first sight!
Don`t drop your eyes! Don`t break my heart!
You`re a fair one, you`re bright!

Refrain:…

You`re my only love, I can swear this,
Could devote to you all my life!
Trust me, love of mine, trust me, my sweetheart,
I am so missing you, I am done!
(Trans. Andrew Alexandre Owie)

a039